terça-feira, 5 de abril de 2011

Expression: To teach your grandmother to suck eggs

Adoro ler o Blog Teclasap. É uma ferramenta que atualmente considero indispensável e recomendo a todos.
E fuçando artigo dali, e outro daqui, achei a seguinte postagem:

Como se diz "ensinar o pai-nosso ao vigário" em inglês. Disponível através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/22/expressoes-idiomaticas-ensinar-o-pai-nosso-ao-vigario/


TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS
[ensinar o padre-nosso ao vigário]
  • Don’t tell me how to cook beans. It is teaching your grandmother to suck eggs.
  • Não me diga como cozinhar feijão. É ensinar o padre-nosso ao vigário.
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006.



Não sei nos outros lugares, mas aqui na região o mais conhecido mesmo é "Ensinar o padre a rezar a missa", que tem o mesmo significado, ou seja, não dar pitaco no trabalho de quem entende da coisa.

Se formos traduzir a expressão "To teach your grandmother to suck eggs", temos literalmente: "Ensinar sua avó a chupar ovos".  Não lembra a vocês aquelas famosas tiradas do Chaves tipo: "Seu Madruga, a sua avó chupava ovos...?"


Qual a origem deste termo, alguém sabe? Vou colocar o Todo-Poderoso Google em ação e mais tarde informo se eu encontrar algo!