segunda-feira, 18 de abril de 2011

Expression: FULL OF BEANS

Sempre gostei de assistir o basquete da NBA. Sem preconceito ao nosso basquete brasileiro, é questão de preferência. Torço pro time do Boston Celtics, e desde que consegui colocar tv à cabo em casa, acompanho os jogos. Quando não é dia de transmissão, acompanho pela net e vou comentando pelo meu twitter.

Na última semana, o Celtics jogou com time reserva e eu tuítei pro pessoal de uma torcida do time do porquê. Como eles foram gentis em me dar a resposta, que era pra poupar o time que já estava classificado mesmo, eu quis retrucar dizendo que esperava que eles voltassem com a corda toda

Mas aí, como que eu ía dizer isso? Não quis cair nas armadilhas de muitos brasileiros, que utilizam expressões nossas e traduzem ao pé da letra e acabam falando besteira. Era óbvio pra mim que não seria "com a corda toda" a forma de eles falarem. Pensei em cheio de gás: FULL OF GAS. Mas aí, imaginei que eles iriam levar isso pelo lado literal, seja lá o que isso significar.

Entrei no Google e procurei a expressão. Encontrei em alguns sites de inglês a expressão: FULL OF BEANS, e essa que foi mesmo. Então estou compartilhando este novo conhecimento a quem interessar possa.

E aproveito para lembrar que esse tipo de informação, considerada como "conhecimento inútil", deve ser sempre valorizado, porque uma hora dessas, vai ser necessário.

sexta-feira, 15 de abril de 2011

Vocabulary: EASTER

E começa a reta de chegada pra Páscoa! Nessas alturas, o Pólo Norte já está à todo vapor porque sabem que da Páscoa pro Natal é um pulo. Minha filha, aliás, já está pensando em como fazer um cercadinho para colocar as nossas cachorras na véspera, para o coelho poder entrar sem ter nenhum transtorno, e ela correr o risco de ficar sem o presente.

Em inglês, o nome do acontecimento é EASTER e quem traz os EASTER EGGS é o EASTER BUNNY.

Vocabulary: BUSY

Eita que comecei o meu blog à toda, com 3,4 posts no mesmo dia! Mas, como é de praxe em tudo nessa vida, a quantidade foi diminuindo...Mas tenho uma boa explicação. Na verdade uma ÓTIMA e INÉDITA explicação: estava ocupada. Essa semana foi bem corrida.

Então, pra voltar ao ritmo, decidi utilizar justamente a palavra BUSY (ocupado). Ela pode ser utilizada para pessoas, e também o telefone, que insiste em dar ocupado.

Mas atenção a uma dica do TeclaSap: O BUSY é utilizado para o telefone no inglês americano, mas no inglês britânico usa-se ENGAGED. Nos EUA, engaged é a palavra utilizada para dizer que alguém está noivo.
P.S. Com mais de 5 anos de noivado, em português bem brasileiro chamamos de enrolação... (né Tami?)


O post do Blog TeclaSap sobre a palavra Busy pode ser acessado através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/?s=ocupado

domingo, 10 de abril de 2011

Grammar: DATE

Por mais que números sejam números, é diferente a forma de lê-los:

1883 - eighteen eighty-three
2007 - two thousand oh seven
1994 - nineteen ninety-four
2011 - two thousand and eleven

It's May the first - É dia primeiro de maio.
April 11, 2011 - April eleventh, two thousand and eleven
June 2, 1994 - June second, nineteen ninety-four

B.C. - Before Christ - antes de Cristo.
A.D - Anno Domini (In the year of the Lord) - depois de Cristo.


Pra lembrar: meses do ano e dias da semana, devem ser escritos sempre com letras maiúsculas!

quarta-feira, 6 de abril de 2011

Caindo de cabeça no idioma

Não é possível estabelecer um prazo e dizer que em x tempo alguém estará dominando o idioma. Isto é uma questão que depende do tempo para aprendizado de cada um, dedicação, e do "cair de cabeça" mesmo no assunto.

Achar que 2 horas semanais vão resolver, é um erro bem comum cometido por muitas pessoas. E tem aqueles que ainda botam a culpa no professor se isso não dá certo! Deve haver uma orientação of course, e um norteador, para que as buscas alcancem um objetivo, mas é preciso buscar sempre um algo a mais.

Minhas primeiras aulas de inglês foram há mais de quinze anos atrás. Eu era guria novinha, e ia atrás apenas das lessons. Era o que estava ao meu alcance, e fiquei toda boba uma vez quando achei uma revista "dos estrangeiro" e pude ter um contato um pouco diferenciado com o idioma. E mais tarde, fui achando um livro aqui, uma revista ali, e o aprendizado mudou pra melhor. Sinto que perdi muita coisa, que poderia ter aproveitado bem mais desta época, se o contato fosse maior. Agora corro atrás deste tempo...

Mas nos dias atuais, não tem desculpa e nem pra onde correr.As opções são muitas: Internet, músicas, internet, filmes, internet, séries, internet, livros, internet, revistas, e vale a pena investir um tempinho em cada uma delas.

Expression: SOAP OPERA

Em muitas situações nos deparamos com expressões na língua inglesa que para nós, quando não conhecemos a sua origem, podem parecer sem pé nem cabeça.

Quando comecei a estudar inglês, aprendi que SOAP OPERA significa NOVELA.

Aí, em uma aula de inglês no colégio tinha um texto pra interpretar com a dita expressão, e quando um dos alunos perguntou à professora o significado da palavra, ela soltou um: ópera do sabão.

Aquilo me horrorizou, não só por não ser a tradução correta, mas será que ela não parou nem por um momento pra pensar what the hell aquilo significava? E nem me vem com a desculpa que foi pega no impulso, porque professor que não prepara e/ou revisa a aula antes, pra mim  não serve.

Mas pra falar a verdade, aquela foi a primeira vez que parei para analisar a tradução de cada uma das palavras por si só, e até bateu a curiosidade da origem. Hoje até é um hábito que costumo ter, mas não fazia muito isso na época.

Fuçando aqui e ali, descobri que no início, quem patrocinava estas novelas eram empresas fabricantes de sabão, por isso a origem do termo.

terça-feira, 5 de abril de 2011

Vocabulary: ROOMS OF THE HOUSE

Home sweet home!

É bom passear, mas é uma maravilha ficar em casa sem fazer nada, só hibernando em um domingo chuvoso. E cada um tem o seu cantinho favorito da casa, onde gosta de passar o tempo.

Aí vão alguns:

Kitchen - cozinha
Dining room - sala de jantar
Living room - sala de estar
Bedroom - quarto
Bathroom - banheiro
Garage - garagem
Laudry - lavanderia
Garden - jardim
Backyard - quintal
Attic - sótão
Basement - porão.

Independente de qual o seu, there's no place like home!

How old are you?

Vamos e venhamos, dá uma coceira na língua pra falar num impulso 'how many years do you have', não dá?

Mas é só pegar o costume, pra se tocar que isso está ridicularmente errado. Pra saber a idade de alguém, é só perguntar: 'HOW OLD ARE YOU?' Mas por favor, não seja indiscreto, né?

How old are you? I am twenty years old.

How old is he? He is fourteen.

How old is your mother? She is fifty years old.

Vocabulary: TURKEY

A palavra TURKEY significa PERU. E daí? Merece um post pra dizer isso?

Mas a questão é que para um anglo-saxão, este é o nome de um país que fica lá na divisa entre Europa e Ásia... a TURQUIA.

Então se PERU em inglês é TURKEY, e TURKEY é o nome da TURQUIA, como se chama o PERU (país)?

PERU (o país) é PERU mesmo, desse jeito! Mas pros gringos não existe nenhuma relação com o animal e nem com nenhuma piadinha infame...

Expression: EVERY OTHER DAY

Existem diversos adverbios de frequencia que podemos utilizar de acordo com cada situação. Uns são mais comuns, como ALWAYS, NEVER, USUALLY, SOMETIMES. Outros nem tanto, é o caso de SELDOM, RARELY, OCCASIONALY.

Mas não quero dizer que vou sempre ou frequentemente ao mercado, por exemplo. É sagrado: vou dia sim, dia não. É nessa hora que utilizo o EVERY OTHER DAY.

I go to the store every other day. Vou ao mercado dia sim, dia não.

Com esta mesma estrutura, podemos substituir a palavra DAY por MONTH, WEEK, YEAR, conforme a situação.

Por exemplo:
I like to cook turkey every other week. Gosto de cozinhar peru semana sim, semana não.
I visit my Godmother every other month. Visito minha madrinha mês sim, mês não.

Outra situação:

I travel to the USA every two years. Viajo aos EUA a cada dois anos.

Assim, pode ser dito: EVERY TWO MONTHS, EVERY THREE YEARS, EVERY FOUR DAYS, and so on...

Expression: To teach your grandmother to suck eggs

Adoro ler o Blog Teclasap. É uma ferramenta que atualmente considero indispensável e recomendo a todos.
E fuçando artigo dali, e outro daqui, achei a seguinte postagem:

Como se diz "ensinar o pai-nosso ao vigário" em inglês. Disponível através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/22/expressoes-idiomaticas-ensinar-o-pai-nosso-ao-vigario/


TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS
[ensinar o padre-nosso ao vigário]
  • Don’t tell me how to cook beans. It is teaching your grandmother to suck eggs.
  • Não me diga como cozinhar feijão. É ensinar o padre-nosso ao vigário.
Referência: “All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa” de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006.



Não sei nos outros lugares, mas aqui na região o mais conhecido mesmo é "Ensinar o padre a rezar a missa", que tem o mesmo significado, ou seja, não dar pitaco no trabalho de quem entende da coisa.

Se formos traduzir a expressão "To teach your grandmother to suck eggs", temos literalmente: "Ensinar sua avó a chupar ovos".  Não lembra a vocês aquelas famosas tiradas do Chaves tipo: "Seu Madruga, a sua avó chupava ovos...?"


Qual a origem deste termo, alguém sabe? Vou colocar o Todo-Poderoso Google em ação e mais tarde informo se eu encontrar algo!

Vocabulary: FAMILY

Logo no início do aprendizado da língua inglesa, nos deparamos com aquelas listinhas básicas de vocabulário: números, cores, animais... e a FAMÍLIA.

Bem no basicão, temos:

mother - mãe
father - pai
parents - pais
son - filho
daughter - filha
children - filhos
brother - irmão
sister - irmã

Mas, acrescentando-se algumas partículas a estas palavras, descobrimos mais parentes! (Que por falar nisso, são os RELATIVES, e não parents)

->  GRAND
grandmother - avó
grandfather - avô
grandparents - avós
grandson - neto
granddaughter - neta
grandchildren - netos

-> IN-LAWS (gostando ou não, é importante saber...)

mother-in-law - sogra
father-in-law - sogro
son-in-law - genro
daughter-in-law - nora
brother-in-law - cunhado
sister-in-law - cunhada

-> STEP
stepfather - padrasto
stepmother - madrasta
stepson - enteado
stepdaughter - enteada

-> GOD
Godfather - padrinho
Godmother - madrinha
Godson - afilhado
Goddaughter - afilhada
Godchildren - afilhados



Mas claro que para a felicidade de uns e tristeza de outros, ainda tem mais família por vir. Pode-se acrescentar a esta lista também:

uncle -tio
aunt - tia
nephew - sobrinho
niece - sobrinha
cousin - primo (a)
husband - marido
wife - esposa

Faltou alguém?

segunda-feira, 4 de abril de 2011

Grammar: GERUND

O gerúndio já gera confusão que chega na Língua Portuguesa, visto que muitas pessoas têm o hábito de falar como atendentes de telemarketing: "Estaremos enviando seu pedido", "estaremos transferindo sua ligação", e no inglês não seria diferente.

Vou falar de uma situação que acontece com os verbos TO START e TO FINISH. Não é incomum encontrar as seguintes estruturas de frases:

- I started studying English two years ago.
- I finish doing my homework at 10 o'clock every day.

Por que started studying e não started to study? A resposta é tanto faz. Para o verbo to start, não importa qual forma for utilizada, ambas estão corretas. Particularmente, acho que a primeira opção deixa a frase melhor, com mais cara de 'nativa'.

No caso do TO FINISH, o mesmo se aplica. Mas existe uma diferençazinha básica, que pode gerar alguma dúvida em certas ocasiões, e li um exemplo certa vez no UOL que pode exemplificar isso melhor do que em qualquer tentativa que eu possa fazer:

He stopped to have lunch - Ele parou PARA almoçar. (Pressupõe-se que ele estava fazendo alguma outra coisa e parou, para poder almoçar)
He stopped having lunch - Ele parou DE almoçar. (Neste caso, ele está almoçando, mas parou por alguma razão).
(Texto completo disponível em http://educacao.uol.com.br/ingles-bbc/grammar/grammar19.jhtm, em inglês)


Outra hora eu volto para falar um pouquinho mais do Gerúndio!

How's the Weather Today? - 2

Continuando o assunto WEATHER, achei um post bem legal no ENGLISHEXPERTS.
Está disponível através do link http://www.englishexperts.com.br/2010/05/23/clima-em-ingles/.

Por Donay Medonça -

1. Como está o clima?: How is the weather?; what’s the weather like?
Ex: What’s the weather like today? It is rainy. (Como está o tempo hoje? Está chuvoso.)

2. Tempo esquisito, estranho: Strange weather
Ex: What strange weather we’re having! (Que tempo estranho esse!)

3. Chover: Rain
Ex: It’s finally decided to rain. (Finalmente resolveu chover.)

4. Parece que vai chover: It looks like rain; It looks like it’s going to rain
Ex: Stay here. It looks like it’s going to rain. (Fique aqui. Parece que vai chover.)

5. Previsão do tempo: Weather forecast
Ex: The weather forecast says it’s going to rain more. (Há previsão de mais chuva.)

6. De clima frio; de clima quente: Cold-weather; hot-weather
Ex: Canada is a cold-weather country. (O Canadá é um país de clima frio.)
Ex: It usually happens in hot-weather countries. (Isto costuma acontecer em países de clima quente.)

7. Fazer sol, ventar: To be sunny, to be windy
Ex: It’s going to be sunny tomorrow. (Vai fazer sol amanhã.)
Ex: It is windy today. (Está ventando hoje.)

8. Fechar (Ficar ruim): Turn bad
Ex: The weather suddenly turned bad. (O clima fechou de repente.)

9. Seca: Drought
Ex: In Missouri, the drought lasted from 1930 to 1941. (Em Missouri, a seca durou de 1930 a 1941.)

10. Melhorar (clima): Clear up
Ex: The weather cleared up early in the afternoon. (O tempo melhorou no início da tarde.)

11. Nevoeiro: Fog
Ex: The plane couldn´t take off because of the fog. (O avião não pode decolar por causa do nevoeiro.)

12. Relâmpago, raio: Lightning
Ex: Lightning doesn’t strike twice in the same place. (Raio não cai duas vezes no mesmo lugar.)

13. Calorento/friorento: Sensitive to the heat/cold
Ex: He is sensitive to the heat. (Ele é calorento.)
Ex: Are you sensitive to the cold? (Você é friorento?)

How's the Weather Today?

A pergunta básica pra saber como está o tempo é essa: HOW IS THE WEATHER TODAY?

E as respostas variam - é óbvio - conforme o clima:

It's cloudy.
It's foggy.
It's sunny.
It's rainy.
It's snowy.
It's windy.

Notar que quando falamos que o tempo está chuvoso, dizemos It's rainy, ao passo que quando a intenção é dizer que está chovendo, o correto é It's raining. Esta frase, inclusive, é bem conhecida através da música It's raining men! da dupla The Weather Girls. Vale a pena conferir!

Rain, acho eu desnecessário dizer que significa chuva, e há o verbo chover, to rain.

Mas, partindo deste mesmo tipo de análise, se há neblina dizemos It's foggy. Como seria essa expressão em português? Está neblinoso???

English

Aqui irei postar algumas dicas de inglês que fui conhecendo durante meu aprendizado e outros conhecimentos gerais que eu acho interessante.

A maior parte do que eu postar aqui, será retirado de outros sites que se dedicam ao ensino e troca de conhecimentos da língua inglesa. Não sou contra esse tipo de "re-postagem", desde que seja informada a fonte original.

Gostaria acima de tudo, deixar claro que eu estou na fase de aprendizagem do idioma, e qualquer comentário construtivo é bem vindo.