segunda-feira, 18 de abril de 2011

Expression: FULL OF BEANS

Sempre gostei de assistir o basquete da NBA. Sem preconceito ao nosso basquete brasileiro, é questão de preferência. Torço pro time do Boston Celtics, e desde que consegui colocar tv à cabo em casa, acompanho os jogos. Quando não é dia de transmissão, acompanho pela net e vou comentando pelo meu twitter.

Na última semana, o Celtics jogou com time reserva e eu tuítei pro pessoal de uma torcida do time do porquê. Como eles foram gentis em me dar a resposta, que era pra poupar o time que já estava classificado mesmo, eu quis retrucar dizendo que esperava que eles voltassem com a corda toda

Mas aí, como que eu ía dizer isso? Não quis cair nas armadilhas de muitos brasileiros, que utilizam expressões nossas e traduzem ao pé da letra e acabam falando besteira. Era óbvio pra mim que não seria "com a corda toda" a forma de eles falarem. Pensei em cheio de gás: FULL OF GAS. Mas aí, imaginei que eles iriam levar isso pelo lado literal, seja lá o que isso significar.

Entrei no Google e procurei a expressão. Encontrei em alguns sites de inglês a expressão: FULL OF BEANS, e essa que foi mesmo. Então estou compartilhando este novo conhecimento a quem interessar possa.

E aproveito para lembrar que esse tipo de informação, considerada como "conhecimento inútil", deve ser sempre valorizado, porque uma hora dessas, vai ser necessário.