E fuçando artigo dali, e outro daqui, achei a seguinte postagem:
Como se diz "ensinar o pai-nosso ao vigário" em inglês. Disponível através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/22/expressoes-idiomaticas-ensinar-o-pai-nosso-ao-vigario/
TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS
[ensinar o padre-nosso ao vigário]
- Don’t tell me how to cook beans. It is teaching your grandmother to suck eggs.
- Não me diga como cozinhar feijão. É ensinar o padre-nosso ao vigário.
Não sei nos outros lugares, mas aqui na região o mais conhecido mesmo é "Ensinar o padre a rezar a missa", que tem o mesmo significado, ou seja, não dar pitaco no trabalho de quem entende da coisa.
Se formos traduzir a expressão "To teach your grandmother to suck eggs", temos literalmente: "Ensinar sua avó a chupar ovos". Não lembra a vocês aquelas famosas tiradas do Chaves tipo: "Seu Madruga, a sua avó chupava ovos...?"
Qual a origem deste termo, alguém sabe? Vou colocar o Todo-Poderoso Google em ação e mais tarde informo se eu encontrar algo!