Sempre gostei de assistir o basquete da NBA. Sem preconceito ao nosso basquete brasileiro, é questão de preferência. Torço pro time do Boston Celtics, e desde que consegui colocar tv à cabo em casa, acompanho os jogos. Quando não é dia de transmissão, acompanho pela net e vou comentando pelo meu twitter.
Na última semana, o Celtics jogou com time reserva e eu tuítei pro pessoal de uma torcida do time do porquê. Como eles foram gentis em me dar a resposta, que era pra poupar o time que já estava classificado mesmo, eu quis retrucar dizendo que esperava que eles voltassem com a corda toda
Mas aí, como que eu ía dizer isso? Não quis cair nas armadilhas de muitos brasileiros, que utilizam expressões nossas e traduzem ao pé da letra e acabam falando besteira. Era óbvio pra mim que não seria "com a corda toda" a forma de eles falarem. Pensei em cheio de gás: FULL OF GAS. Mas aí, imaginei que eles iriam levar isso pelo lado literal, seja lá o que isso significar.
Entrei no Google e procurei a expressão. Encontrei em alguns sites de inglês a expressão: FULL OF BEANS, e essa que foi mesmo. Então estou compartilhando este novo conhecimento a quem interessar possa.
E aproveito para lembrar que esse tipo de informação, considerada como "conhecimento inútil", deve ser sempre valorizado, porque uma hora dessas, vai ser necessário.
English - Live and Learn!
segunda-feira, 18 de abril de 2011
sexta-feira, 15 de abril de 2011
Vocabulary: EASTER
E começa a reta de chegada pra Páscoa! Nessas alturas, o Pólo Norte já está à todo vapor porque sabem que da Páscoa pro Natal é um pulo. Minha filha, aliás, já está pensando em como fazer um cercadinho para colocar as nossas cachorras na véspera, para o coelho poder entrar sem ter nenhum transtorno, e ela correr o risco de ficar sem o presente.
Em inglês, o nome do acontecimento é EASTER e quem traz os EASTER EGGS é o EASTER BUNNY.
Em inglês, o nome do acontecimento é EASTER e quem traz os EASTER EGGS é o EASTER BUNNY.
Vocabulary: BUSY
Eita que comecei o meu blog à toda, com 3,4 posts no mesmo dia! Mas, como é de praxe em tudo nessa vida, a quantidade foi diminuindo...Mas tenho uma boa explicação. Na verdade uma ÓTIMA e INÉDITA explicação: estava ocupada. Essa semana foi bem corrida.
Então, pra voltar ao ritmo, decidi utilizar justamente a palavra BUSY (ocupado). Ela pode ser utilizada para pessoas, e também o telefone, que insiste em dar ocupado.
Mas atenção a uma dica do TeclaSap: O BUSY é utilizado para o telefone no inglês americano, mas no inglês britânico usa-se ENGAGED. Nos EUA, engaged é a palavra utilizada para dizer que alguém está noivo.
P.S. Com mais de 5 anos de noivado, em português bem brasileiro chamamos de enrolação... (né Tami?)
O post do Blog TeclaSap sobre a palavra Busy pode ser acessado através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/?s=ocupado
Então, pra voltar ao ritmo, decidi utilizar justamente a palavra BUSY (ocupado). Ela pode ser utilizada para pessoas, e também o telefone, que insiste em dar ocupado.
Mas atenção a uma dica do TeclaSap: O BUSY é utilizado para o telefone no inglês americano, mas no inglês britânico usa-se ENGAGED. Nos EUA, engaged é a palavra utilizada para dizer que alguém está noivo.
P.S. Com mais de 5 anos de noivado, em português bem brasileiro chamamos de enrolação... (né Tami?)
O post do Blog TeclaSap sobre a palavra Busy pode ser acessado através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/?s=ocupado
domingo, 10 de abril de 2011
Grammar: DATE
Por mais que números sejam números, é diferente a forma de lê-los:
1883 - eighteen eighty-three
2007 - two thousand oh seven
1994 - nineteen ninety-four
2011 - two thousand and eleven
It's May the first - É dia primeiro de maio.
April 11, 2011 - April eleventh, two thousand and eleven
June 2, 1994 - June second, nineteen ninety-four
B.C. - Before Christ - antes de Cristo.
A.D - Anno Domini (In the year of the Lord) - depois de Cristo.
Pra lembrar: meses do ano e dias da semana, devem ser escritos sempre com letras maiúsculas!
1883 - eighteen eighty-three
2007 - two thousand oh seven
1994 - nineteen ninety-four
2011 - two thousand and eleven
It's May the first - É dia primeiro de maio.
April 11, 2011 - April eleventh, two thousand and eleven
June 2, 1994 - June second, nineteen ninety-four
B.C. - Before Christ - antes de Cristo.
A.D - Anno Domini (In the year of the Lord) - depois de Cristo.
Pra lembrar: meses do ano e dias da semana, devem ser escritos sempre com letras maiúsculas!
quarta-feira, 6 de abril de 2011
Caindo de cabeça no idioma
Não é possível estabelecer um prazo e dizer que em x tempo alguém estará dominando o idioma. Isto é uma questão que depende do tempo para aprendizado de cada um, dedicação, e do "cair de cabeça" mesmo no assunto.
Achar que 2 horas semanais vão resolver, é um erro bem comum cometido por muitas pessoas. E tem aqueles que ainda botam a culpa no professor se isso não dá certo! Deve haver uma orientação of course, e um norteador, para que as buscas alcancem um objetivo, mas é preciso buscar sempre um algo a mais.
Minhas primeiras aulas de inglês foram há mais de quinze anos atrás. Eu era guria novinha, e ia atrás apenas das lessons. Era o que estava ao meu alcance, e fiquei toda boba uma vez quando achei uma revista "dos estrangeiro" e pude ter um contato um pouco diferenciado com o idioma. E mais tarde, fui achando um livro aqui, uma revista ali, e o aprendizado mudou pra melhor. Sinto que perdi muita coisa, que poderia ter aproveitado bem mais desta época, se o contato fosse maior. Agora corro atrás deste tempo...
Mas nos dias atuais, não tem desculpa e nem pra onde correr.As opções são muitas: Internet, músicas, internet, filmes, internet, séries, internet, livros, internet, revistas, e vale a pena investir um tempinho em cada uma delas.
Achar que 2 horas semanais vão resolver, é um erro bem comum cometido por muitas pessoas. E tem aqueles que ainda botam a culpa no professor se isso não dá certo! Deve haver uma orientação of course, e um norteador, para que as buscas alcancem um objetivo, mas é preciso buscar sempre um algo a mais.
Minhas primeiras aulas de inglês foram há mais de quinze anos atrás. Eu era guria novinha, e ia atrás apenas das lessons. Era o que estava ao meu alcance, e fiquei toda boba uma vez quando achei uma revista "dos estrangeiro" e pude ter um contato um pouco diferenciado com o idioma. E mais tarde, fui achando um livro aqui, uma revista ali, e o aprendizado mudou pra melhor. Sinto que perdi muita coisa, que poderia ter aproveitado bem mais desta época, se o contato fosse maior. Agora corro atrás deste tempo...
Mas nos dias atuais, não tem desculpa e nem pra onde correr.As opções são muitas: Internet, músicas, internet, filmes, internet, séries, internet, livros, internet, revistas, e vale a pena investir um tempinho em cada uma delas.
Expression: SOAP OPERA
Em muitas situações nos deparamos com expressões na língua inglesa que para nós, quando não conhecemos a sua origem, podem parecer sem pé nem cabeça.
Quando comecei a estudar inglês, aprendi que SOAP OPERA significa NOVELA.
Aí, em uma aula de inglês no colégio tinha um texto pra interpretar com a dita expressão, e quando um dos alunos perguntou à professora o significado da palavra, ela soltou um: ópera do sabão.
Aquilo me horrorizou, não só por não ser a tradução correta, mas será que ela não parou nem por um momento pra pensar what the hell aquilo significava? E nem me vem com a desculpa que foi pega no impulso, porque professor que não prepara e/ou revisa a aula antes, pra mim não serve.
Mas pra falar a verdade, aquela foi a primeira vez que parei para analisar a tradução de cada uma das palavras por si só, e até bateu a curiosidade da origem. Hoje até é um hábito que costumo ter, mas não fazia muito isso na época.
Fuçando aqui e ali, descobri que no início, quem patrocinava estas novelas eram empresas fabricantes de sabão, por isso a origem do termo.
Quando comecei a estudar inglês, aprendi que SOAP OPERA significa NOVELA.
Aí, em uma aula de inglês no colégio tinha um texto pra interpretar com a dita expressão, e quando um dos alunos perguntou à professora o significado da palavra, ela soltou um: ópera do sabão.
Aquilo me horrorizou, não só por não ser a tradução correta, mas será que ela não parou nem por um momento pra pensar what the hell aquilo significava? E nem me vem com a desculpa que foi pega no impulso, porque professor que não prepara e/ou revisa a aula antes, pra mim não serve.
Mas pra falar a verdade, aquela foi a primeira vez que parei para analisar a tradução de cada uma das palavras por si só, e até bateu a curiosidade da origem. Hoje até é um hábito que costumo ter, mas não fazia muito isso na época.
Fuçando aqui e ali, descobri que no início, quem patrocinava estas novelas eram empresas fabricantes de sabão, por isso a origem do termo.
terça-feira, 5 de abril de 2011
Vocabulary: ROOMS OF THE HOUSE
Home sweet home!
É bom passear, mas é uma maravilha ficar em casa sem fazer nada, só hibernando em um domingo chuvoso. E cada um tem o seu cantinho favorito da casa, onde gosta de passar o tempo.
Aí vão alguns:
Kitchen - cozinha
Dining room - sala de jantar
Living room - sala de estar
Bedroom - quarto
Bathroom - banheiro
Garage - garagem
Laudry - lavanderia
Garden - jardim
Backyard - quintal
Attic - sótão
Basement - porão.
Independente de qual o seu, there's no place like home!
É bom passear, mas é uma maravilha ficar em casa sem fazer nada, só hibernando em um domingo chuvoso. E cada um tem o seu cantinho favorito da casa, onde gosta de passar o tempo.
Aí vão alguns:
Kitchen - cozinha
Dining room - sala de jantar
Living room - sala de estar
Bedroom - quarto
Bathroom - banheiro
Garage - garagem
Laudry - lavanderia
Garden - jardim
Backyard - quintal
Attic - sótão
Basement - porão.
Independente de qual o seu, there's no place like home!
How old are you?
Vamos e venhamos, dá uma coceira na língua pra falar num impulso 'how many years do you have', não dá?
Mas é só pegar o costume, pra se tocar que isso está ridicularmente errado. Pra saber a idade de alguém, é só perguntar: 'HOW OLD ARE YOU?' Mas por favor, não seja indiscreto, né?
How old are you? I am twenty years old.
How old is he? He is fourteen.
How old is your mother? She is fifty years old.
Mas é só pegar o costume, pra se tocar que isso está ridicularmente errado. Pra saber a idade de alguém, é só perguntar: 'HOW OLD ARE YOU?' Mas por favor, não seja indiscreto, né?
How old are you? I am twenty years old.
How old is he? He is fourteen.
How old is your mother? She is fifty years old.
Vocabulary: TURKEY
A palavra TURKEY significa PERU. E daí? Merece um post pra dizer isso?
Mas a questão é que para um anglo-saxão, este é o nome de um país que fica lá na divisa entre Europa e Ásia... a TURQUIA.
Então se PERU em inglês é TURKEY, e TURKEY é o nome da TURQUIA, como se chama o PERU (país)?
PERU (o país) é PERU mesmo, desse jeito! Mas pros gringos não existe nenhuma relação com o animal e nem com nenhuma piadinha infame...
Mas a questão é que para um anglo-saxão, este é o nome de um país que fica lá na divisa entre Europa e Ásia... a TURQUIA.
Então se PERU em inglês é TURKEY, e TURKEY é o nome da TURQUIA, como se chama o PERU (país)?
PERU (o país) é PERU mesmo, desse jeito! Mas pros gringos não existe nenhuma relação com o animal e nem com nenhuma piadinha infame...
Expression: EVERY OTHER DAY
Existem diversos adverbios de frequencia que podemos utilizar de acordo com cada situação. Uns são mais comuns, como ALWAYS, NEVER, USUALLY, SOMETIMES. Outros nem tanto, é o caso de SELDOM, RARELY, OCCASIONALY.
Mas não quero dizer que vou sempre ou frequentemente ao mercado, por exemplo. É sagrado: vou dia sim, dia não. É nessa hora que utilizo o EVERY OTHER DAY.
I go to the store every other day. Vou ao mercado dia sim, dia não.
Com esta mesma estrutura, podemos substituir a palavra DAY por MONTH, WEEK, YEAR, conforme a situação.
Por exemplo:
I like to cook turkey every other week. Gosto de cozinhar peru semana sim, semana não.
I visit my Godmother every other month. Visito minha madrinha mês sim, mês não.
Outra situação:
I travel to the USA every two years. Viajo aos EUA a cada dois anos.
Assim, pode ser dito: EVERY TWO MONTHS, EVERY THREE YEARS, EVERY FOUR DAYS, and so on...
Mas não quero dizer que vou sempre ou frequentemente ao mercado, por exemplo. É sagrado: vou dia sim, dia não. É nessa hora que utilizo o EVERY OTHER DAY.
I go to the store every other day. Vou ao mercado dia sim, dia não.
Com esta mesma estrutura, podemos substituir a palavra DAY por MONTH, WEEK, YEAR, conforme a situação.
Por exemplo:
I like to cook turkey every other week. Gosto de cozinhar peru semana sim, semana não.
I visit my Godmother every other month. Visito minha madrinha mês sim, mês não.
Outra situação:
I travel to the USA every two years. Viajo aos EUA a cada dois anos.
Assim, pode ser dito: EVERY TWO MONTHS, EVERY THREE YEARS, EVERY FOUR DAYS, and so on...
Expression: To teach your grandmother to suck eggs
Adoro ler o Blog Teclasap. É uma ferramenta que atualmente considero indispensável e recomendo a todos.
E fuçando artigo dali, e outro daqui, achei a seguinte postagem:
Como se diz "ensinar o pai-nosso ao vigário" em inglês. Disponível através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/22/expressoes-idiomaticas-ensinar-o-pai-nosso-ao-vigario/
TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS
[ensinar o padre-nosso ao vigário]
Não sei nos outros lugares, mas aqui na região o mais conhecido mesmo é "Ensinar o padre a rezar a missa", que tem o mesmo significado, ou seja, não dar pitaco no trabalho de quem entende da coisa.
Se formos traduzir a expressão "To teach your grandmother to suck eggs", temos literalmente: "Ensinar sua avó a chupar ovos". Não lembra a vocês aquelas famosas tiradas do Chaves tipo: "Seu Madruga, a sua avó chupava ovos...?"
Qual a origem deste termo, alguém sabe? Vou colocar o Todo-Poderoso Google em ação e mais tarde informo se eu encontrar algo!
E fuçando artigo dali, e outro daqui, achei a seguinte postagem:
Como se diz "ensinar o pai-nosso ao vigário" em inglês. Disponível através do link: http://www.teclasap.com.br/blog/2008/12/22/expressoes-idiomaticas-ensinar-o-pai-nosso-ao-vigario/
TO TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCK EGGS
[ensinar o padre-nosso ao vigário]
- Don’t tell me how to cook beans. It is teaching your grandmother to suck eggs.
- Não me diga como cozinhar feijão. É ensinar o padre-nosso ao vigário.
Não sei nos outros lugares, mas aqui na região o mais conhecido mesmo é "Ensinar o padre a rezar a missa", que tem o mesmo significado, ou seja, não dar pitaco no trabalho de quem entende da coisa.
Se formos traduzir a expressão "To teach your grandmother to suck eggs", temos literalmente: "Ensinar sua avó a chupar ovos". Não lembra a vocês aquelas famosas tiradas do Chaves tipo: "Seu Madruga, a sua avó chupava ovos...?"
Qual a origem deste termo, alguém sabe? Vou colocar o Todo-Poderoso Google em ação e mais tarde informo se eu encontrar algo!
Vocabulary: FAMILY
Logo no início do aprendizado da língua inglesa, nos deparamos com aquelas listinhas básicas de vocabulário: números, cores, animais... e a FAMÍLIA.
Bem no basicão, temos:
mother - mãe
father - pai
parents - pais
son - filho
daughter - filha
children - filhos
brother - irmão
sister - irmã
Mas, acrescentando-se algumas partículas a estas palavras, descobrimos mais parentes! (Que por falar nisso, são os RELATIVES, e não parents)
-> GRAND
grandmother - avó
grandfather - avô
grandparents - avós
grandson - neto
granddaughter - neta
grandchildren - netos
-> IN-LAWS (gostando ou não, é importante saber...)
mother-in-law - sogra
father-in-law - sogro
son-in-law - genro
daughter-in-law - nora
brother-in-law - cunhado
sister-in-law - cunhada
-> STEP
stepfather - padrasto
stepmother - madrasta
stepson - enteado
stepdaughter - enteada
-> GOD
Godfather - padrinho
Godmother - madrinha
Godson - afilhado
Goddaughter - afilhada
Godchildren - afilhados
Mas claro que para a felicidade de uns e tristeza de outros, ainda tem mais família por vir. Pode-se acrescentar a esta lista também:
uncle -tio
aunt - tia
nephew - sobrinho
niece - sobrinha
cousin - primo (a)
husband - marido
wife - esposa
Faltou alguém?
Bem no basicão, temos:
mother - mãe
father - pai
parents - pais
son - filho
daughter - filha
children - filhos
brother - irmão
sister - irmã
Mas, acrescentando-se algumas partículas a estas palavras, descobrimos mais parentes! (Que por falar nisso, são os RELATIVES, e não parents)
-> GRAND
grandmother - avó
grandfather - avô
grandparents - avós
grandson - neto
granddaughter - neta
grandchildren - netos
-> IN-LAWS (gostando ou não, é importante saber...)
mother-in-law - sogra
father-in-law - sogro
son-in-law - genro
daughter-in-law - nora
brother-in-law - cunhado
sister-in-law - cunhada
-> STEP
stepfather - padrasto
stepmother - madrasta
stepson - enteado
stepdaughter - enteada
-> GOD
Godfather - padrinho
Godmother - madrinha
Godson - afilhado
Goddaughter - afilhada
Godchildren - afilhados
Mas claro que para a felicidade de uns e tristeza de outros, ainda tem mais família por vir. Pode-se acrescentar a esta lista também:
uncle -tio
aunt - tia
nephew - sobrinho
niece - sobrinha
cousin - primo (a)
husband - marido
wife - esposa
Faltou alguém?
segunda-feira, 4 de abril de 2011
Grammar: GERUND
O gerúndio já gera confusão que chega na Língua Portuguesa, visto que muitas pessoas têm o hábito de falar como atendentes de telemarketing: "Estaremos enviando seu pedido", "estaremos transferindo sua ligação", e no inglês não seria diferente.
Vou falar de uma situação que acontece com os verbos TO START e TO FINISH. Não é incomum encontrar as seguintes estruturas de frases:
- I started studying English two years ago.
- I finish doing my homework at 10 o'clock every day.
Por que started studying e não started to study? A resposta é tanto faz. Para o verbo to start, não importa qual forma for utilizada, ambas estão corretas. Particularmente, acho que a primeira opção deixa a frase melhor, com mais cara de 'nativa'.
No caso do TO FINISH, o mesmo se aplica. Mas existe uma diferençazinha básica, que pode gerar alguma dúvida em certas ocasiões, e li um exemplo certa vez no UOL que pode exemplificar isso melhor do que em qualquer tentativa que eu possa fazer:
He stopped to have lunch - Ele parou PARA almoçar. (Pressupõe-se que ele estava fazendo alguma outra coisa e parou, para poder almoçar)
He stopped having lunch - Ele parou DE almoçar. (Neste caso, ele está almoçando, mas parou por alguma razão).
(Texto completo disponível em http://educacao.uol.com.br/ingles-bbc/grammar/grammar19.jhtm, em inglês)
Outra hora eu volto para falar um pouquinho mais do Gerúndio!
Sá
Vou falar de uma situação que acontece com os verbos TO START e TO FINISH. Não é incomum encontrar as seguintes estruturas de frases:
- I started studying English two years ago.
- I finish doing my homework at 10 o'clock every day.
Por que started studying e não started to study? A resposta é tanto faz. Para o verbo to start, não importa qual forma for utilizada, ambas estão corretas. Particularmente, acho que a primeira opção deixa a frase melhor, com mais cara de 'nativa'.
No caso do TO FINISH, o mesmo se aplica. Mas existe uma diferençazinha básica, que pode gerar alguma dúvida em certas ocasiões, e li um exemplo certa vez no UOL que pode exemplificar isso melhor do que em qualquer tentativa que eu possa fazer:
He stopped to have lunch - Ele parou PARA almoçar. (Pressupõe-se que ele estava fazendo alguma outra coisa e parou, para poder almoçar)
He stopped having lunch - Ele parou DE almoçar. (Neste caso, ele está almoçando, mas parou por alguma razão).
(Texto completo disponível em http://educacao.uol.com.br/ingles-bbc/grammar/grammar19.jhtm, em inglês)
Outra hora eu volto para falar um pouquinho mais do Gerúndio!
Sá
How's the Weather Today? - 2
Continuando o assunto WEATHER, achei um post bem legal no ENGLISHEXPERTS.
Está disponível através do link http://www.englishexperts.com.br/2010/05/23/clima-em-ingles/.
Por Donay Medonça -
1. Como está o clima?: How is the weather?; what’s the weather like?
Ex: What’s the weather like today? It is rainy. (Como está o tempo hoje? Está chuvoso.)
2. Tempo esquisito, estranho: Strange weather
Ex: What strange weather we’re having! (Que tempo estranho esse!)
3. Chover: Rain
Ex: It’s finally decided to rain. (Finalmente resolveu chover.)
4. Parece que vai chover: It looks like rain; It looks like it’s going to rain
Ex: Stay here. It looks like it’s going to rain. (Fique aqui. Parece que vai chover.)
5. Previsão do tempo: Weather forecast
Ex: The weather forecast says it’s going to rain more. (Há previsão de mais chuva.)
6. De clima frio; de clima quente: Cold-weather; hot-weather
Ex: Canada is a cold-weather country. (O Canadá é um país de clima frio.)
Ex: It usually happens in hot-weather countries. (Isto costuma acontecer em países de clima quente.)
7. Fazer sol, ventar: To be sunny, to be windy
Ex: It’s going to be sunny tomorrow. (Vai fazer sol amanhã.)
Ex: It is windy today. (Está ventando hoje.)
8. Fechar (Ficar ruim): Turn bad
Ex: The weather suddenly turned bad. (O clima fechou de repente.)
9. Seca: Drought
Ex: In Missouri, the drought lasted from 1930 to 1941. (Em Missouri, a seca durou de 1930 a 1941.)
10. Melhorar (clima): Clear up
Ex: The weather cleared up early in the afternoon. (O tempo melhorou no início da tarde.)
11. Nevoeiro: Fog
Ex: The plane couldn´t take off because of the fog. (O avião não pode decolar por causa do nevoeiro.)
12. Relâmpago, raio: Lightning
Ex: Lightning doesn’t strike twice in the same place. (Raio não cai duas vezes no mesmo lugar.)
13. Calorento/friorento: Sensitive to the heat/cold
Ex: He is sensitive to the heat. (Ele é calorento.)
Ex: Are you sensitive to the cold? (Você é friorento?)
Está disponível através do link http://www.englishexperts.com.br/2010/05/23/clima-em-ingles/.
Por Donay Medonça -
1. Como está o clima?: How is the weather?; what’s the weather like?
Ex: What’s the weather like today? It is rainy. (Como está o tempo hoje? Está chuvoso.)
2. Tempo esquisito, estranho: Strange weather
Ex: What strange weather we’re having! (Que tempo estranho esse!)
3. Chover: Rain
Ex: It’s finally decided to rain. (Finalmente resolveu chover.)
4. Parece que vai chover: It looks like rain; It looks like it’s going to rain
Ex: Stay here. It looks like it’s going to rain. (Fique aqui. Parece que vai chover.)
5. Previsão do tempo: Weather forecast
Ex: The weather forecast says it’s going to rain more. (Há previsão de mais chuva.)
6. De clima frio; de clima quente: Cold-weather; hot-weather
Ex: Canada is a cold-weather country. (O Canadá é um país de clima frio.)
Ex: It usually happens in hot-weather countries. (Isto costuma acontecer em países de clima quente.)
7. Fazer sol, ventar: To be sunny, to be windy
Ex: It’s going to be sunny tomorrow. (Vai fazer sol amanhã.)
Ex: It is windy today. (Está ventando hoje.)
8. Fechar (Ficar ruim): Turn bad
Ex: The weather suddenly turned bad. (O clima fechou de repente.)
9. Seca: Drought
Ex: In Missouri, the drought lasted from 1930 to 1941. (Em Missouri, a seca durou de 1930 a 1941.)
10. Melhorar (clima): Clear up
Ex: The weather cleared up early in the afternoon. (O tempo melhorou no início da tarde.)
11. Nevoeiro: Fog
Ex: The plane couldn´t take off because of the fog. (O avião não pode decolar por causa do nevoeiro.)
12. Relâmpago, raio: Lightning
Ex: Lightning doesn’t strike twice in the same place. (Raio não cai duas vezes no mesmo lugar.)
13. Calorento/friorento: Sensitive to the heat/cold
Ex: He is sensitive to the heat. (Ele é calorento.)
Ex: Are you sensitive to the cold? (Você é friorento?)
How's the Weather Today?
A pergunta básica pra saber como está o tempo é essa: HOW IS THE WEATHER TODAY?
E as respostas variam - é óbvio - conforme o clima:
It's cloudy.
It's foggy.
It's sunny.
It's rainy.
It's snowy.
It's windy.
Notar que quando falamos que o tempo está chuvoso, dizemos It's rainy, ao passo que quando a intenção é dizer que está chovendo, o correto é It's raining. Esta frase, inclusive, é bem conhecida através da música It's raining men! da dupla The Weather Girls. Vale a pena conferir!
Rain, acho eu desnecessário dizer que significa chuva, e há o verbo chover, to rain.
Mas, partindo deste mesmo tipo de análise, se há neblina dizemos It's foggy. Como seria essa expressão em português? Está neblinoso???
E as respostas variam - é óbvio - conforme o clima:
It's cloudy.
It's foggy.
It's sunny.
It's rainy.
It's snowy.
It's windy.
Notar que quando falamos que o tempo está chuvoso, dizemos It's rainy, ao passo que quando a intenção é dizer que está chovendo, o correto é It's raining. Esta frase, inclusive, é bem conhecida através da música It's raining men! da dupla The Weather Girls. Vale a pena conferir!
Rain, acho eu desnecessário dizer que significa chuva, e há o verbo chover, to rain.
Mas, partindo deste mesmo tipo de análise, se há neblina dizemos It's foggy. Como seria essa expressão em português? Está neblinoso???
Assinar:
Postagens (Atom)